sábado, 22 de octubre de 2016

Tú me observabas igual que un entomólogo

“Otra vez Amarilis” de la ecuatoriana Márgara Saenz 
El tiempo ha pasado y vuelves a mi memoria.
Tu auto trepando hacia la sierra, la Cream-Rica
¿recuerdas?, volteando a la derecha, todos esos moteles.
Entonces éramos nosotros; no tú, no yo. Me quiérote,
te gózame, me amándonos, decíamos.
¿A quién llevas ahora? Contigo entre las piernas
¿quién pega de alaridos y triza los espejos
donde nos repetíamos bestiales y dulcísimos?
¿Qué otro vientre recibe tu miel mía, peruano? Di
qué frívola puta, qué sórdida hipócrita limeña,
qué casada cuidadosa del cornudo.
Hijo de perra, ¿lo haces? Pero allí no, nunca, con
nadie vuelvas a la habitación 35. Que se te
muera para siempre, que se te pudra si regresas.
Una vez dije allí no ¿recuerdas?, dije después
donde quieras. Tú me observabas igual que un
entomólogo, eras un médico lascivo examinando
una muchacha muerta de amor: no hables, eres
una muñeca, un cuerpo sin voluntad, y me
tocabas probándome y fui un durazno de esos
que se abren con la mano.
Un durazno, dijiste a mis espaldas, a la luz de la tarde,
separando con suavidad mis carnes, descubriendo
lo que ni yo conozco, mi zona más oscura, la que
guarda esa caricia atroz, obscena y tuya que no
olvido.
Júralo: no has de volver a esa cama con nadie. Me has
negado tu cuerpo, el que gustaba mirar impúdico y
erecto viniendo a mí, el tuyo que era el mío.
Concédeme esto entonces: anda a otro sitio a hacer tus
porquerías.
O vuelve a la habitación 35. El tiempo ha pasado, ya
no hay sino recuerdos y Amarilis qué puede sino
juntar palabras. Ahora somos tú y yo, no existe más
nosotros. Uno y uno, dos solos: yo y esa mierda que
tú soy y yo añoras, desgraciado.

martes, 18 de octubre de 2016

Porque la vida es breve y tú también estás sedienta

Dedicatorias


por Adrienne Rich



Sé que estás leyendo este poema
tarde, antes de dejar la oficina
esa de la intensa luz amarilla y la ventana en penumbras
en el cansancio de un edificio que se diluye en la quietud
mucho después de la hora pico. Sé que estás leyendo este poema
en una librería, de pie, lejos del mar
una tarde gris a inicios de la primavera, con débiles copos de nieve
llegados desde el enorme espacio de praderas que te rodean.
Sé que estás leyendo este poema
en un cuarto donde tuviste que tolerar demasiado
las sábanas se ven revueltas, paralizadas sobre la cama
y la valija abierta habla de un vuelo
pero no puedes partir todavía. Sé que estás leyendo este poema
mientras el subte pierde impulso y antes de correr
escaleras arriba
hacia una clase de amor desconocido
que tu vida aún nunca permitió.
Sé que estás leyendo este poema a la luz
del televisor donde imágenes sin sonido irrumpen y se suceden
mientras esperas noticias de la intifada.
Sé que estás leyendo este poema en una sala de espera
entre ojos conocidos y hostiles, llena de empatía con extraños.
Sé que estás leyendo este poema bajo una luz fluorescente
con el aburrimiento y la fatiga de los jóvenes excluidos,
que se excluyen a sí mismos de la vida con excesiva rapidez. Sé
que estás leyendo este poema con la vista que te falla, que gruesos
lentes agigantan estas letras hasta borrar todo sentido, y aun así
persistes porque el abecedario mismo es valioso.
Sé que estás leyendo este poema mientras esperas que en la cocina
se caliente la leche, con un niño que llora en tus brazos, un libro en la mano
porque la vida es breve y tú también estás sedienta.
Sé que estás leyendo este poema escrito en un idioma que no es el tuyo
adivinando ciertas palabras mientras otras te fuerzan a seguir
y yo quiero saber cuáles son esas palabras.
Sé que estás leyendo este poema con el deseo de oír algo, desgarrada
entre la amargura y la esperanza.
como quien regresa una vez más a la tarea indispensable.
Sé que estás leyendo este poema porque no queda
ya nada que leer
ahí donde llegaste, desnuda como estás.



de An Atlas of the Difficul World, 1991

Traducción: Maria Negroni
del muro de Gabby De Cicco

sábado, 15 de octubre de 2016

Mamá me dijo

mamá me dijo
hace muchos muchos años
que con estas caderas que tenemos
nosotras
iba a tener que hacer dieta toda la vida
porque lo nuestro era
una especie de deformidad hereditaria
y que eso no le gusta a nadie
-------------------------excepto a él
-----------------------------------porque a él le encanta.
mamá me dijo
poco después
que mis glandulitas mamarias
empezaban a notarse en las remeras
y que así no podía salir a la calle
ni mostrarlas
----------------pero si él las ve
--------------------------------- si las ve él es otra cosa.
mamá me dijo
los dolores menstruales
son cosa rara
si no será un tumor
esto de tener ovarios
si no será algo malo
doler, sangrar
porque hay mujeres
que no duelen ni sangran
aunque tal vez también
tengan un tumor
al fin y al cabo mi interior
es amplio y desconocido
------pero con él lo abarco
---------------------y él duele conmigo
---------------------y cada uno sangra
---------------------lo que le queda.

viernes, 7 de octubre de 2016

Tanto en las islas como en los jardines

Gabriela De Cicco: Poema en diálogo con Adrienne


·
                                             
"The trees inside are moving out into the forest"
                                                         -Adrienne Rich-

Desde el interior los árboles
parten hacia el bosque,
Adrienne, tú y yo lo sabemos
obsrvando paisajes distintos.
Distintas tonalidades de verde
que crecen tanto en las islas,
como en los jardines.

También conocemos como dialogan
dos mujeres, savias de árboles
diferentes; sabemos Adrienne

que la libertad es sentarse
frente al delta de la vida
y escribir extensas cartas
que no hablan de descubrimientos,
pero sí de la ansiedad
que crece como tus árboles,
como mis rosas; como crece
el cuerpo de la amiga
en la noche de amor.

Escribir árboles, Adrienne,
es decir sobre lo sabio,
sobre lo antiguo
que nos atestigua: dos mujeres
que en diferentes lenguas
se cruzan
hablando de lo que saben.


*Gabriela De Cicco (Argentina Santa Fe, 1965). Es poeta, ensayista y periodista. Dirige La Red Informativa de Mujeres de Argentina (RIMA), un portal y red de información e intercambio entre mujeres feministas. Publicó los siguientes libros de poemas: Bebo de mis manos el delirio(1987), Jazz me blues (1989), La duración (1994), Diario de estos días (1998) y Queerland (2011).
El poema que se transcribe està incluido en su libro La duración.


** Fallece la poeta norteamericana: Adrienne Rich (1929-2012): Tomado de la poeta Yolanda Pantin:

"Rich creía que el arte y la política no debían estar separados y se consideraba socialista."Para mí, el socialismo representa el valor moral, la dignidad y los derechos humanos de todos los ciudadanos" dijo al diario San Francisco Chronicle en 2005. "Es decir, los recursos de una sociedad deberían ser compartidos y la riqueza distribuida tanto como sea posible".Rich fue profesora en muchos colegios y universidades, incluyendo Brandeis, Rutgers, Cornell, San Jose State y Stanford.Ganó la beca MacArthur "genius", dos becas Guggenheim y muchos reconocimientos literarios, incluso el Premio Bollingen, la medalla a las artes creativas Brandeis, el premio de poesía Ruth Lilly y el premio Wallace Stevens. En 2003, Rich y otros poetas se negaron a asistir a un simposio de poesía en la Casa Blanca para protestar por la invasión a Irak."


Tomado de http://blogdelamasijo.blogspot.com.ar/2012/03/gabriela-de-cicco-poema-en-dialogo-con.html

sábado, 1 de octubre de 2016

Intensa desvergonzada y sacrificial

Warsan Shire | Para mujeres difíciles de amar


F: Amaal Said




Warsan Shire | Para mujeres difíciles de amar
[traducción: Griselda García]


Sos un caballo que corre solo
y él trata de domarte
te compara con una autopista imposible
con una casa que se quema
dice que lo enceguecés
que nunca podría dejarte
olvidarte
querer a alguien más que a vos
lo maréas, sos insoportable
cada mujer antes o después de vos
se empapa en tu nombre
llenás su boca
sus dientes duelen con la memoria de tu sabor
su cuerpo es sólo una larga sombra buscando la tuya
pero vos sos siempre demasiado intensa
desvergonzada y sacrificial
él dice que ningún hombre puede llegar a ser 
como el que vive en tu cabeza
y trataste de cambiar, ¿no?
te callaste más la boca 
trataste de ser más suave
más linda
menos volátil, menos despierta
pero aún dormida podías sentirlo
viajando lejos de vos en sueños
entonces ¿qué querías hacer, amor?
¿abrirle la cabeza?
no podés construir hogares en seres humanos
alguien ya debería habértelo dicho
y si él se quiere ir
dejalo que se vaya
sos aterradora
y extraña y hermosa
algo que no todos saben cómo amar



For women who are difficult to love

you are a horse running alone
and he tries to tame you
compares you to an impossible highway
to a burning house
says you are blinding him
that he could never leave you
forget you
want anything but you
you dizzy him, you are unbearable
every woman before or after you
is doused in your name
you fill his mouth
his teeth ache with memory of taste
his body just a long shadow seeking yours
but you are always too intense
frightening in the way you want him
unashamed and sacrificial
he tells you that no man can live up to the one who
lives in your head
and you tried to change didn't you?
closed your mouth more
tried to be softer
prettier
less volatile, less awake
but even when sleeping you could feel
him travelling away from you in his dreams
so what did you want to do love
split his head open?
you can't make homes out of human beings
someone should have already told you that
and if he wants to leave
then let him leave
you are terrifying
and strange and beautiful
something not everyone knows how to love.


Warsan Shire (Somalía, 1988). 
[traducción: Griselda García]

Tomado de http://griseldagarcia.blogspot.com.ar/2016/09/warsan-shire-para-mujeres-dificiles-de.html